文学馆 > 横空出世之眼花缭乱 > 第一章 1

第一章 1


(作者注:科幻史诗之作《宇宙未来史》更新第十七章快速通道:

        http://read.qidian.com/BookReader/2855565,48428540.aspx)

        泰戈尔《吉檀迦利》重译注*******************************************

        注:原译:冰心

        圆括号(...)内为重译,以更接近原始诗句、诗句原意为主,

        大括号{注:...}内为注,以更深入作者最内心为本

        ****************************

        ****************************

        1

        *******************************************************

        你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。

        这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。

        在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。

        你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。

        (你已使我拥有不尽的源泉,而你乐意如此为我而做,我这脆弱的心容,你一次一次将它倒到最空,又总是用新鲜的生命来将其充得最满,

        这小小的苇笛,你携带着它翻山越谷,吹奏出生机勃勃、永远新颖的旋律,

        在你双手注入生命般的轻触下,我小小的心儿无限沉浸于欢乐之中,诞生了不可言喻的心曲,

        你无限的赐予只倾注于我小小的双手一捧中,多少年过去了,你仍然在倾注,而我的手中仍然有空间来待充满)

        ****************************************************************

        (你已使我拥有不尽的源泉,而你乐意如此为我而做,我这脆弱的心容,你一次一次将它倒到最空,又总是用新鲜的生命来将其充得最满)

        Thou*hast*made*me*endless,*such*is*thy*pleasure.*This*frail*vessel*thou*emptiest*again*and*again,*and*fillest*it*ever*with*fresh*life.*

        {注:作者将自己一生艺术文学的源泉来源归于“thou”,而其实,这个“thou”就是作者自己“造”出来的而且实际存在于作者内心和头脑中的,但作者可以通过想象将其“置于”身外心外,因为作者觉得自己本身是脆弱的,一生中要面临许许多多现实的对抗、**、挫折、乃至残酷,因此,将其“形”“置于”身外心外,但其“实”处于他身内心内,会觉得更“安全”和更“可靠”,

        而且此处说明了文学及艺术的一个道理,即只有某种形式的“倒空”了,才可能有新鲜的进来,如能一次又一次“倒空”,则能一次又一次有可能达到不断新鲜的最满}

        (这小小的苇笛,你携带着它翻山越谷,吹奏出生机勃勃、永远新颖的旋律)

        This*little*flute*of*a*reed*thou*hast*carried*over*hills*and*dales,*and*hast*breathed*through*it*melodies*eternally*new.*

        {注:只有心灵的不止地翻山越谷,才有永保生机永远创新的可能}

        (在你双手注入生命般的轻触下,我小小的心儿无限沉浸于欢乐之中,诞生了不可言喻的心曲)

        At*the*immortal*touch*of*thy*hands*my*little*heart*loses*its*limits*in*joy*and*gives*birth*to*utterance*ineffable.*

        {注:文学艺术产生的“欢乐”感非常重要,犹如不止的灵感的轻触,才能诞生不断的永新的不可言喻甚至不可思议的心曲,而让心灵生出无限的欢乐于其中,而这种无限的欢乐感,又促进这种灵感和心曲的不断诞生}

        (你无限的赐予只倾注于我小小的双手一捧中,多少年过去了,你仍然在倾注,而我的手中仍然有空间来待充满)

        ****Thy*infinite*gifts*come*to*me*only*on*these*very*small*hands*of*mine.*Ages*pass,*and*still*thou*pourest,*and*still*there*is*room*to*fill.*

        {注:这种注入生命活力般的赐予犹如细水长流,双手敬捧,用心消化,才能有不断永新的灵感诞生,而也才能不断地能接受到这种灵感赐予,从而达到文学艺术的一个又一个程度、层次、境界、高峰、里程碑等等}

        **************************************************************

        【作者注:我是一个做了十几年开源软件(javaee和Android)开发和培训的程序员和培训师,

        自己对文字从兴趣到爱好到热爱到理想,无偿创作了上千万字后,今天才突然意识到(可谓有些后知后觉),现在的文学或说文字,在某种意义上也许和开源已经有所类似?

        如今炒作造假风靡、出版几乎纯商业化(作者出钱来出版)或关系化或所谓名气化,真正有价值的文学、文字因为生存状况也已经因此越来越稀少,

        而开源软件的创作者会让人免费下载,而让下载者自行决定是否愿意提供捐赠,

        于是,作为一种尝试,我今天也仿照开源软件的模式,读者免费观看,而让读者自行决定是否愿意提供捐赠,

        从而让作者能有更多精力、时间和热情创造出更多更好更具超越性的作品来,

        附上本人光大银行账号:6214922600422939

        开户人:肖师军

        (即作者本人姓名,本人笔名即取名字的谐音“诗君”)】


  https://www.bqvvxg.cc/wenzhang/34/34364/1838329.html


  请记住本书首发域名:www.bqvvxg.cc。文学馆手机版阅读网址:m.bqvvxg.cc